Como siempre, también tenemos una sorpresa para ti: Inscríbete en nuestra newsletter y recibirás nuestra guía gratuita con los 5 tips para mejorar tu inglés.
10 most common false friends in English

Como ya hablamos en un blog anterior, el inglés es un idioma que se formó a partir de distintas lenguas. Tanto el inglés como el español tienen palabras que provienen del latín, lo que significa que ambos idiomas tienen palabras que pueden parecer que comparten el mismo significado ya que se parecen en la forma de escribirlas, pero que en realidad no tienen nada que ver la una con la otra 🤔. 10 most common false friends

Estoy segura de que en algún momento de tu vida has visto palabras como ‘constipated’, ‘embarrassed’ o ‘carpet’ y has pensado que significan ‘constipado’, ‘embarazada’ y ‘carpeta’, pero si hoy en día piensas eso, ¡debo decirte que estás equivocado! Palabras como las que te acabo de decir se llaman en inglés ‘false friends’ (“falsos amigos”), y usarlas con el significado que puedes pensar que tienen debido al español puede hacer que haya una enorme confusión 😳 con la persona con la que estés hablando. Para que no tengas problemas ni confusión a la hora de hablar con otras personas en inglés, aquí tienes la lista con los ‘10 most common false friends in English’.

1 – Constipated

Empezamos con uno de los falsos amigos de los que ya he hablado en la introducción. Al ver la palabra ‘constipated’ podemos llegar a pensar que la persona está constipada 🤒, que tiene un resfriado. ¡ERROR! ‘Constipated’ en español quiere decir estar estreñido. Como podéis ver, no tiene nada que ver el significado en inglés y en español, aunque el lexema de la palabra sea el mismo. Ahora ya lo sabéis, cuando queráis decir que estáis resfriados debemos decir ‘I have a cold’ y no ‘I’m constipated’.

2 – Embarrassed

Otro de esos falsos amigos que hace que muchas personas cometan errores al hablar en inglés. El significado real de ‘embarrassed’ no es embarazada, si no avergonzado/a. Si queremos preguntarle a alguien si está embarazada, no le preguntes ‘Are you embarrassed?’, sino ‘Are you pregnant?’.

3 – Carpet

‘Carpet’ es otra de esas palabras que llevan a una gran confusión 😖 cuando la vemos por primera vez. Es natural verla y simplemente añadirle una ‘a’ para darle el significado en español de carpeta. Pero en realidad, ‘carpet’ no significa carpeta, sino alfombra o moqueta. Si queremos comprar una carpeta, no digas ‘I need to buy a carpet’, sino ‘I need to buy a folder’. Así sabrán que realmente quieres un objeto para guardar papeles y no una alfombra para decorar la casa.

4 – Casualty

Otra palabra que realmente puede traernos problemas al hablar en inglés. Al ver la palabra ‘casualty’ lo primero que se nos puede venir a la cabeza es la palabra española ‘casualidad’, pero en realidad cuando hablamos de ‘casualties’ hablamos de bajas o de víctimas. Si queremos decir que algo es una casualidad, no te equivoques y di ‘What a coincidence!’, así te aseguras que no haya ninguna víctima en tu oración 😉.

5 – Terrific

La palabra ‘terrific’ se asemeja demasiado en su escritura a la palabra ‘terrorífico’, pero realmente el significado de ambas palabras no podría ser más diferente 😅. ‘Terrific’ no significa terrorífico, sino genial o fantástico, mientras que si queremos decir que algo nos ha parecido terrorífico debemos decir ‘terrifying’. Imagínate querer decir que algo te ha dado mucho miedo y en su lugar decir que te ha parecido genial, podría generar muchas confusiones.

6 – Actually

Algo parecido ocurre con la palabra ‘actually’, que se parece muchísimo a ‘actualmente’ en español. Sin embargo, como hemos visto en los casos anteriores, no significan lo mismo. ‘Actually’ es un adverbio que utilizamos para decir ‘en realidad’, por ejemplo: ‘The smallest restaurant in town actually serves very good food’. Mientras que ‘actualmente’ en inglés sería ‘currently’ (E.g.: ‘I’m currently at home’).

7 – Career

Otro error frecuente entre los hispanohablantes al hablar en inglés es confundir la palabra ‘career’ con ‘carrera universitaria’ 📜. Aunque en español antes se solía llamar carrera al grado, palabra muy similar a ‘career’, realmente la traducción correcta para grado o carrera universitaria sería ‘degree’ y no ‘career’, que realmente significa ‘carrera profesional’. Por ejemplo, ‘I have a degree in Modern Languages’ (“Tengo el grado en Lenguas Modernas”) versus ‘I have a career in politics’ (“Tengo  una carrera profesional en política”).

8 – Assist

Como con los anteriores false friends de los que hemos hablado, la palabra ‘assist’ se parece mucho a la española ‘asistir’, pero de nuevo no tienen nada que ver la una con la otra. Si queremos informar a alguien de que no podremos asistir a una clase o reunión debemos decir ‘I will not be able to attend your class / meeting today’, ya que el significado real de ‘assist’ es ayudar y no asistir.

9 – Library

Otras dos palabras que comparten lexema, pero no significado son ‘library’ y ‘librería’. La palabra ‘library’ se refiere en español a biblioteca, mientras que librería sería ‘bookshop’ 📚. Un error frecuente debido a la semejanza en escritura entre las dos palabras.

10 – Sensible

Esta palabra es otro importante false friend con el que muchas personas que estudian o hablan inglés suelen tener problemas. ‘Sensible’ en inglés no es lo mismo que sensible en español, si decimos ‘I’m quite sensible’ queremos decir que somos bastante sensatos, mientras que si queremos decir que somos personas sensibles debemos decir ‘I’m a sensitive person’.

Si quieres leer otros blogs sobre vocabulario inglés, puedes leer el de 12 palabras preciosas en inglés o el de 10 palabras muy interesantes cuyo origen te sorprenderá. Además, en el libro Born to speak British de Amigos Ingleses, tienen un capítulo dedicado al tema de los false friends, por si quieres echarle un vistazo 😊.

Ahora dinos, ¿con cuál de estos 10 most common false friends que hemos mencionado te sueles equivocar en el significado? ¿Hay algún otro false friend que conozcas? Deja tu comentario en la sección que encontrarás más abajo.

Estefanía

¿Quieres recibir noticias mías?

Cada semana compartimos consejos gratuitos sobre aprender idiomas, tips y recomendaciones sobre Gran Canaria, hablamos de nuestros viajes por el mundo y, además, yo personalmente hablo sobre las enseñanzas que me da la vida.

Como siempre, también tenemos una sorpresa para ti: Inscríbete en nuestra newsletter y recibirás nuestra guía gratuita con los 5 tips para mejorar tu inglés.